10 کلید اصلی برای تبدیل شدن به یک فریلنسر موفق در زمینه مترجمی

کمی تجربه به شما می آموزد که موفقیت در کار ترجمه به تعداد مدارک تحصیلی شما بستگی ندارد، مثلاً چند کلمه از یک زبان خارجی را یاد دارید یا چند زبان دیگر را می شناسید.

 

در واقع کسانی که به طور حرفه ای وارد این شغل می شوند، می آموزند که صرفاً جایگزینی کلمات با یک مترادف منطبق ، معنای ترجمه نیست.

 

 امروزه مجموعه ای از مهارت ها وجود دارد که مشتریانتان انتظار دارند شما به عنوان یک مترجم حرفه ای در کار با آنها رعایت کنید. برخی از این مهارت ها شامل توانایی درک زمینه مورد نظر ، ظرفیت شما برای مطالعه طولانی مدت ، شناسه فرهنگ و جامعه است.

 

برای افراد برتر در این حرفه ، مجموعه مهارتهایی مانند اینها باعث هجوم مشتریان در سطح جهانی به سوی آنها شده است.

 

این نکات کلیدی می توانند همین کار را برای شما انجام دهند و شما را در معرض فرصت های بی نهایت این صنعت قرار دهند :

 

1. شناخت و درک جامعی از متن مورد نظر

 

به عنوان یک مترجم حرفه ای، یکی از مهارت های اساسی که باید بر  آن تسلط داشته باشید ، درک جامعی از متن مورد نظر است. منظور از متن همیشه آن چیزی نیست که می بینید.

 

در تلاش برای ترجمه به زبان مقصد ، باید بتوانید مخاطب مورد نظر خود را به گونه ای به متن و محتوا متصل کنید که پیام مورد نظر گوینده را درک کند.

 

2. مطالعه و تعهد

 

 این حرفه ، مانند سایر مشاغل حرفه ای ، به طور مداوم در حال پیشرفت است.

 

 به همین ترتیب ، اگر می خواهید در اوج باشید و این موقعیت را حفظ کنید ، باید آماده باشید تا خود را وقف زندگی و مطالعه و تحقیق مستمر و بی وقفه کنید.

 

این کار به تلاش شما برای افزایش هوش فرهنگی در زمینه زبانهای مورد علاقه شما و در نهایت ارائه ترجمه هایی با کیفیت بالا کمک می کند.

 

3. همدلی فرهنگی

 

به عنوان یک مترجم حرفه ای ، شما باید حداقل با دو فرهنگ از کشور (های) مربوط به زبان مورد علاقه خود آشنا شده و در این زمینه به روز باشید.

 

معمولاً یک کشور بیش از یک قومیت دارد. بنابراین ، جامعه ها و فرهنگ های مختلفی وجود دارد. به عنوان مثال ، درک عمیق از سیاست ها ، درگیری ها و هم افزایی بین مردم و غیره به شما امکان می دهد گزارشات بهتر ، دقیق تر و مستدل تری در ترجمه های خود ارائه دهید.

 

4. توجه کردن

 

این شامل گوش دادن ، خواندن دقیق خطوط و در نهایت توجه به جزئیات است. در میان مهارت های بسیار ارزشمندی که یک مترجم حرفه ای باید داشته باشد ، این سه عنصر بدون شک ضروری است.

 

تسلط خوب بر این مهارت، نه تنها در حرفه خود به عنوان مترجم بلکه در زندگی شغلی و شخصی نیز به شما کمک خواهد کرد.

 

5. نوشتن

 

در حالی که بسیاری از مردم ادعا می کنند که نویسنده خوب بودن یک استعداد است و نه یک مهارت ، اما این همیشه درست نیست.

 

نوشتن ، درست مثل هر مهارت حرفه ای دیگر ، قابل یادگیری و توسعه است. حتی اگر مهارت نوشتن شما یک استعداد است ، شما هنوز هم باید تمرین خود را در زمینه دستور زبان تمرین و کامل کنید.

 

 

شما باید به استفاده از ابزارهای حرفه ای مانند The Word Point مجهز باشید تا به شما در نوشتن و ترجمه دقیق تر و موثرتر کمک کند. همچنین به دنبال مربیان درجه یک باشید ، در کلاس های نویسندگی شرکت کنید ، کتاب های فنی در مورد نوشتن بخوانید ، دوره های آنلاین را بگذرانید و اطمینان حاصل کنید که با تغییرات جدید روی داده در واژگان کلیه زبانهایی که کار می کنید، همراه هستید تا بتوانید به روز بمانید.

 

همچنین خواندن یک شرط لازم برای نوشتن بهتر است. طبیعتاً هرچه بیشتر بخوانید ، گفتار ، واژگان و استفاده از قواعد توسط شما در هنگام ترجمه بیشتر می شود. توانایی شما در به کارگیری دقیق این متغیرها به عنوان یک متخصص در تولید ترجمه های با کیفیت، بسیار حیاتی است.

 

6. هوش فرهنگی و روان بودن

 

یکی از چالش هایی که این حرفه را شاید آزار می رساند، شرایطی است که شما باید با موانع فرهنگی بین دو زبان مختلف کنار بیایید.

 

برای ارائه ترجمه های معنی دار و دقیق در هر سناریو ، باید بتوانید با مخاطبی که می خواهد اثر ترجمه شده شما را بخواند، همدلی کنید. به عنوان یک مترجم ، شما باید هوش و تسلط فرهنگی خود را به ویژه در زبانهایی که با آنها کار می کنید ، ارتقا دهید.

 

7. مهارت های مشاهده

 

این مهارت، مهارتی است که در فرهنگ لغت آن را پیدا نمی کنید. شما باید یاد بگیرید که به دنبال اصطلاحات خاص ، عبارات محاوره ای ، ساختارهای خاص و سایر موارد مشابه باشید.

 

برای شکوفایی در این مهارت، سعی کنید کلمات کلیدی زبان را به هر زبان مورد علاقه خود تبدیل کنید. اصطلاحات فنی ، الگوها ، مفاهیم جدید و هر چیز دیگری را که ممکن است به شما کمک کند درکی از نحوه تفکر و برقراری ارتباط بومیان زبان مورد نظر داشته باشید را جمع آوری کنید.

 

شبکه های اجتماعی منبع خوبی برای این کار هستند. شما همچنین می توانید از ابزارهای ایمیل مارکتینگ یا بازاریابی مبتنی بر ایمیل استفاده کنید تا اطلاعات بیشتری در مورد رویدادهای جالب ، شرکت یا وب سایت به دست آورید.

 

سایر راه های دستیابی به این هدف عبارتند از مسافرت ، مطالعه کتاب ، وبلاگ و روزنامه ، تماشای نمایش های تلویزیونی و فیلم ها ، پیوستن به یک باشگاه فرهنگی که در آن افراد از کشورهای مختلف دور هم جمع می شوند و غیره.

 

8- مهارت های تخصصی کسب کنید

 

در واقع ، شما به عنوان یک مترجم باید در یک رشته مثلاً حقوق ، بیوتکنولوژی ، پزشکی ، فناوری اطلاعات و غیره تخصص داشته باشید.

 

این یک حرکت هوشمندانه است که می تواند ارزش کاری شما را افزایش دهد و پروژه های بیشتری را جذب کنید. همچنین ، در ترجمه اسناد حقوقی ، متون فنی ، گزارش های علمی و غیره به شما کمک خواهد کرد.

 

9. مهارتهای رایانه ای خود را ارتقا دهید

 

امروزه اکثر مشتریان از شما می خواهند که مستقیماً در وب سایت ها ، برنامه ها و نرم افزارهای داخلی یا شرکتی برای آنها ترجمه کنید.

 

به این ترتیب، شما باید به طور مداوم مهارت رایانه ای خود را بهبود ببخشید. همچنین می توانید از ابزارهایی برای بهبود حافظه ترجمه ، تقویت واژه نامه ها ، کاوش زبان های بیشتر و غیره استفاده کنید.

 

10. مهارت های مدیریت زمان را بهبود ببخشید

 

به عنوان یک فریلنسر ، کار در خانه می تواند مشکل باشد. شما باید زمان خود را به طور موثرتری برنامه ریزی و مدیریت کنید.

 

وقت طلاست؛ شما باید یاد بگیرید که بهره وری از آن را به حداکثر برسانید. یک برنامه کاری ثابت داشته باشید و سعی کنید خود را تحت فشار قرار دهید تا در بر اساس این برنامه پیش رفته تا به موفقیت بیشتری دست پیدا کنید.

 

نتیجه

 

ترجمه فریلنسری یک مهارت مورد تقاضا در بازار بوده که دارای چندین مزیت و منفعت است. شما به عنوان یک فرد خوشبین و جویای موفقیت ، باید از یادگیری لذت ببرید و بطور مداوم در یادگیری ایده های جدید بکوشید.

 

مفاهیم مفصلی را که در اینجا بحث شده به کار ببرید تا سطح توانایی خود را به حداکثر برسانید، پروژه بگیرید و بهترین پاداش ها را از بهترین و معتبرترین مشتریان پردرآمد امروز در سطح جهان دریافت کنید.

 

تگ ها: